当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

《时间的面孔》英译授权仪式在我院举行

发布时间:2018-09-27     点击量:      来源:

9月26日下午,著名作家安黎先生的《时间的面孔》英译授权仪式在逸夫外文楼B912会议室举行,我院英语系杜丽霞老师和张敏老师承担翻译工作,英国剑桥大学比较文学博士、英语系外教Tom Nolan先生担任英语审校任务。

陕西省译协于2008年发起“陕西文学作品海外翻译计划”。《时间的面孔》将是继2011年出版的Old Land, New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers [《故土新篇:陕西作家20篇优秀短篇小说集》]和2012年出版的Greenwood Riverside [叶广芩《青木川》(2007)]等作品之后又一阶段性翻译作品。

出席授权仪式的有陕西省翻译协会荣誉主席安危先生、主席胡宗锋教授,常务副主席马珂先生、副主席袁沛清先生,秘书长高敏娜女士、副秘书长苏蕊女士,海外理事Robin Gilbank博士,原著作者安黎先生,西安交大外国语学院院长陈向京、党委书记杨小渭、学科办主任王非等,部分作家、教师及学生代表参加了仪式。仪式由省译协副主席我校外国语学院院长陈向京主持。

安危先生首先发表了讲话。他高度赞扬了《时间的面孔》,说它“犹如一部厚重的记录片,给读者提供了无尽思索的空间。比如:故乡与人的关系问题;中国社会变革中的走向问题;东西方文化如何兼容的问题;理想主义与现实主义怎样对接的问题;丰富的物质给人们带来的精神冲击问题;人在社会中如何抵御欲望的问题等等。安黎在这部作品中所表现的现实世界的荒谬性,确实令人触目惊心。我相信,域外读者从这部作品中,不仅能看到变革年代的乡土中国对待变革的鲜活思想,而且也一定能触摸到中国社会激烈跳动的脉搏!”

接着,省译协主席胡宗锋教授发表讲话。胡主席是我校优秀校友,他多年来一直致力于陕西作家作品的外译,并取得了丰硕的成果。他认为“陕西作家的高度也代表了中国作家的高度”,陕西翻译界有义务(也有机会)把陕西优秀的作品翻译出去。他同时呼吁各界尤其是学校加大对文学翻译的支持力度。

随后,原著作者安黎先生做了题为《对”复杂中国”的个人化解读》的讲话。他说“中国是复杂的,是多维度的,是多层次的,既繁荣又荒芜,既富足又贫穷,既饱满又空洞……复杂的中国,需要复杂的书写,才能呈现它的真实样貌和真实肌理……作为人学的文学,该如何解读复杂的中国,该怎样表达身处复杂环境里的个体的处境,就成为写作者不能不面对的难题和思考的问题。在我看来,作家不是照相机,亦不是复读机,不应停留于对表象的描述,不应止步于对现象的罗列……作家尽管来自于大众,但绝不可以把自己混同于大众,与大众处于同等的认知水平,与大众保持认识世界的同一个角度和同一个层次。在某种意义上,作家是时代的先知,是社会的医生,要走在时代的前列,要具有穿透社会五脏六腑的洞察力,既能对时代前行的路况做出预判,又能对社会潜伏的病症发出警讯。也就是说,要能从一缕云彩上,预知到天气的变化;能从一片叶子上,感知到气候的冷暖。”

最后,作家安黎为杜丽霞和张敏两位译者签发了英译授权书。

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 西安交通大学外国语学院 All Rights Reserved.