当前位置: 首页 > 管理服务 > 教学教务 > 正文

教学教务

CSC公派留学联合培养博士生梁亚卿回国报告

发布时间:2025-03-25     点击量:      来源:

报告主题:复译伦理研究:问题与方法

(A Study on Retranslation Ethics:Problems and Methods)

报告时间:2025年4月1日(星期一)16: 30-17:30

地点:涵英楼5-2022

腾讯会议:730-442-455

汇报人:梁亚卿

国内导师:桑仲刚教授

留学单位:比利时根特大学

国外导师:Prof. Piet Van Poucke

留学时间:2023.10~2024.10

摘要:复译(retranslation)是指以同一目标语对同一源语文本进行再次翻译的活动,而复译伦理则是复译者为确保复译的有效性和合法性,处理与前译本“重复与差异”关系时所遵循的道德准则和规范。对复译伦理的考量是复译研究的基础性研究,任何违反复译伦理的复译本及其相关研究都将失去意义和价值。本研究梳理了复译伦理研究的现状,发现目前的研究在理论视角、研究方法和语料等方面存在局限与不足。首先,在理论视角上,当前研究以规定性为主,描写性研究相对较少。基于规范 伦理学的复译伦理原则和标准时常与复译者真正践行的原则和标准发生错位,无法解决复译者的伦理困境;其次,在研究方法上,主要聚焦于文本重复度和文本差异性特征等文本因素的分析,而对社会伦理、个人伦理、人际伦理等文本外因素的考量明显不足。最后,在语料方面,大多数研究以单一案例、单一语言对和 单一体裁为基础,其研究结论的适用性和普遍性受到制约,不利于复译伦理理论的构建和发展。针对以上问题,本研究提出以描写伦理学和描写翻译学为理论基础,以实证主义多案例研究为策略,构建复译伦理研究的描写方法途径。

 

 

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 西安交通大学外国语学院 All Rights Reserved.