4月12日上午,北京真之影文化传媒公司董事总经理何钦先生应外国语学院邀请,来访西安交通大学创新港校区,洽谈人才培养合作意向。出席会谈的有院长陈向京、院长助理时渝轩、MTI教育中心主任吉乐、学院科研秘书张颖。在合作洽谈中,双方进行了充分的沟通和交流,达成了多项共识。会谈结束后,何钦先生还为广大外国语学院师生做了题为“中国电影对外译制全流程解析“的学术讲座。
何钦先生是我国知名电影制片人、电影监制、国外影片译审、译制监制,长期从事国外影片的审查工作,活跃在国际电影节和电影市场,现为金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人、马德里国际电影节选片人、约旦国际电影节常任评委、北美国际电影节评委、中国译协影视译制委员会副主任委员、国家广电总局“广播电视和网络视听节目对外译制规范”修改专家,对中国电影对外译制和国际传播有深刻的理解和思考,曾帮助多部中国电影走向国际。
在讲座中,何钦先生首先强调了新时代背景下电影在文化国际传播中的重要意义,指出在当前国际语境下,电影高质量的对外译制对中国电影走出去尤为重要。随后何钦先生结合实际案例剖析了中国电影对外译制中的乱象,分析了这些乱像产生的原因,并提出了应对的策略。何钦先生系统介绍了中国电影对外译制的流程,指出译制过程中译员、后期制作人员以及影片主创之间互动的必要性。他指出设置既懂电影、又懂外语、具有国际视野和责任担当的译制监制是解决目前中国电影对外译制存在问题的有效办法。
何钦先生指出电影译制不仅仅是对白字幕的翻译,而是包括片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕及宣传物料的全面译制。他通过大量案例逐一介绍了片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕这四大影片译制板块和宣传物料译制的特点,并提出了注意事项。他认为,影片片名作为影片最为醒目的招牌,在翻译过程中要兼顾信息、文化、审美和商业价值等原则,译员要采用直译、意译、增译、创译、借译等不同翻译方法,结合影片内容和目标观众的文化差异进行灵活处理;对白字幕作为影片内容的文字呈现,在译制过程中,译者需要了解每一句台词的准确含义,选用符合角色身份和场景的词汇,合理拆分字幕条,规范字幕中标点符号的使用,从而达到帮助国外观众理解影片的效果;在影片译制过程中,译者要有文化主权意识,要正确处理字幕位置、合理呈现译文;在宣传物料译制过程中,译者对国际宣发物料需要做精准的翻译,专业的制作,在申报国际电影节时,要深入了解各大电影节的特点和报名要求,做到精准申报。最后,就电影翻译人才的培养,何钦先生给出了相应的建议和指导,提倡要校企结合培养译制人才。
在提问环节,何钦先生回答了如何成为电影译员的问题,以及在人工智能时代,翻译人才的就业问题。他鼓励大家通过互联网来扩展自己对于电影行业的认识,在观看电影时留意影片的译制,如有机会,进入剧组,深入了解电影的制作流程。努力把自己锻造成高级翻译人才。本次讲座的成功举办提升了我校师生对于电影行业翻译实践的认知,也对我院国际传播人才的培养起到推动作用。