当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

法语系暑假诗歌翻译比赛——炎炎夏日,诗歌怡情

发布时间:2018-09-04     点击量:      来源:

法语系在暑假期间举办了法语诗歌翻译比赛。放假初,老师们选择了四首非常有代表性的法国诗歌,请同学们在假期休息之余,欣赏、翻译。诗歌是人类用文字表达情感最迷人的方式。音韵之美、形态之美令人赞叹;跳跃不定的词句,令人难以捉摸;简短的诗句给人留下巨大的想象空间。每位读诗的人,在自己内心形成的意象、情感皆有不同,这正是诗歌的妙处。而诗歌的翻译体现的正是不同阅读者的解读和重构。每位译者的重构都是独一无二的。译文没有最好,只有更好。

热爱诗歌的法国人视诗歌为皇冠上的明珠。每年都会举办各式各样的诗歌节,比如三月的“诗人之春”、“树下阅读——法国当代诗歌节”、“地中海之声诗歌节”。诗歌创作比赛、朗读比赛、诗友交流会等活动异彩纷呈。巴黎的地铁车厢和站台上都会张贴诗歌,有几个地铁站还有看起来像照相亭的“听诗亭”(Poématon),一个人静静地坐在里面听一首诗朗诵,出来时拿到诗歌打印稿。真是随处可见的诗意生活。

这次法语系老师们所选的四首诗歌分别为:被誉为 “20世纪法国最伟大诗人”保尔·瓦莱里(Paul Valéry)的《失去的美酒》(Le vin perdu),超现实主义先驱纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)的《米拉波桥下》(Sous le pont Mirabeau),法国19世纪最伟大的现代派诗人、象征派诗歌鼻祖夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)的《应和》(Correspondances),还有象征派“诗人之王”保尔· 魏尔伦(Paul Verlaine)的《秋歌》(Chanson d’automne)。同学们在这四首诗歌中任选2首翻译,于8月25日前交稿,老师们在收假前进行评审,给出分数和评语。

法语系一、二、三年级都有同学参赛。可以看得出每位同学都非常用心。老师们欣喜地看到,同学们的译诗能很好地展现诗句的简洁凝练,节奏感把控得好,对诗句的理解到位,潜词造句精致。在读译诗时可以感觉到其中的意美、音美、形美。同学们均展现了自如的文字驾驭能力和情感控制能力。这些喜爱诗歌、喜欢写作、经常练笔的同学非常擅长用文字表达层次多样的情感、色调。希望她们能够继续积累、继续尝试。

参赛同学说:“很享受这次诗歌翻译,翻译过程本身就让我感到很满足。这次翻译比赛给了我很多鼓励和信心,畅享在文字的变换中十分有趣,琢磨哪一个字眼更能表达作者当时的情感都让我受益匪浅”。

炎炎夏日,诗歌怡情。

2018法语诗歌翻译比赛获奖名单

一等奖:曹楠茜

二等奖:黑秀玉 张雨馨

三等奖:刘方圆 杨晗艺 周弋馨

优秀奖:郑真真 吕方为

撰稿:法语系 王奕

后附两首曹楠茜同学译诗及近照:

秋颂

——保罗·魏尔伦

秋日的小提琴声

呜咽悠扬

伴随着一种单调的惆怅

穿透我的心房

沉沉闷闷 迷迷蒙蒙

听闻远方杳杳钟声

追忆往昔 潸然泪下

我放任自己

被狂风席卷

如同一片枯叶

兜兜转转在天地间

米拉波桥

——纪尧姆·阿波利奈尔

在米拉波桥下

塞纳河汩汩潺潺

我们的爱情

是否该被铭记

悲痛之后总会伴随欢愉

暮色霭霭 钟声悠扬

时光流逝而我仍停留

手携手 面对面

我们的交臂之桥

见证了无止尽的凝望

倒映在困倦的水波上

暮色霭霭 钟声悠扬

时光流逝而我仍停留

爱恋易逝如流水

如生命长河缓缓流淌

又如希冀奔腾而去

暮色霭霭 钟声悠扬

时光流逝而我仍停留

日日月月 年年岁岁

时光流逝而伊人不在

米拉波桥下

塞纳河汩汩潺潺

暮色霭霭 钟声悠扬

时光流逝而我仍停留

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 西安交通大学外国语学院 All Rights Reserved.