11月12日下午,“外国语言文化论坛”第160讲在外文楼B912会议室举行。应我校外国语学院邀请,扬州大学教授、博士生导师周领顺开展题为“翻译批评的科学化和翻译的批评性研究”专题讲座,讲座由外国学院桑仲刚教授主持。
周领顺教授详细讲述了翻译研究以及翻译批评研究的现状。首先,他以翻译研究的三个阶段引入对翻译标准的探讨,区分了“翻译标准”和“翻译批评的标准”两个概念。他认为,翻译批评应该遵循“全面、客观、科学”的原则。
随后,周领顺教授结合案列具体介绍了翻译批评的几种方法,如从文本到人本、从内部到外部、从静态到动态等。针对译者的“删节”问题,要分翻译内和翻译外的原因来看。有的删节是由源文本自身的问题引起的,而有的是由文本外的因素引起的,因此,“删节”问题背后的原因不能一概而论。讲座期间,周领顺教授还向参会师生介绍了基于译者行为的翻译批评模型”,强调译者根据文本类型在“求真—务实”中达成平衡。
最后,周教授耐心解答了在场师生的疑问,深入探讨了译者身份、以交际为目的的翻译等问题。在场师生通过聆听讲座,解除相关研究中的疑惑,对翻译学科前沿研究有了进一步的认识。
周领顺,博士、二级教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”、扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志执行主编、数所大学客座教授和一些学术期刊特约编委;主持并完成国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目,教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项。