4月11日上午,外国语学院MTI论坛第四期在柔和的细雨声中如期举行。外国语学院2013级翻译专业硕士(MTI)和教师代表出席了本次论坛。
在论坛中,担任MTI导师、具有丰富翻译经验的张雨金老师为同学们带来了题为“The Influences of Cultural Differences between English and Chinese Idioms and the Ways to Translate Them”的精彩演讲,通过对比中英成语、谚语中所存在的文化、宗教、典故等差异,使同学们对成语、谚语的翻译技巧选择有了更深层次的了解,同时也告诉大家中英文化的学习和理解对于翻译来说至关重要。
在学生演讲部分,来自翻译硕士英语口译方向的迟征宇同学就自己最近读到的一部口译学习类书籍,与大家分享了“口译文献综述小结”。她向同学们介绍了书中所提到的口译练习方法,并结合自己的实践经验以及在课堂口译学习中所遇到的问题,讨论了如何能更有效地学习口译这一备受大家关心的问题。英语笔译方向的王媛同学则就“英汉互译翻译技巧之增补与省略”做了精彩而又生动的讲解,她通过大量例子的对比,以及自己在日常的笔译实践练习中所遇到的汉英表达差异,提出了在语言表达方面增补与省略的翻译技巧。来自日语口译专业的包苗苗同学针对日语翻译中“致辞类文章的翻译”,结合自己在平时学习中所遇到的日语翻译问题,介绍了如何在致辞类翻译中用正式的语言来准确地表达信息。
最后,MTI教育中心主任聂文信老师总结了从2013年11月至今所举办的四届MTI论坛中同学们的优秀表现以及仍然存在的问题,告诉大家在翻译实践中应勤思考、多研究,努力提高自己的翻译实践水平及学术研究能力,进一步增强翻译硕士的竞争力。
自2013年11月以来,外国语学院MTI论坛已经成功举办四期,它不仅加强了翻译硕士专业研究生和导师之间的沟通交流,提高了学生的专业能力和素养,也为今后外国语学院翻译硕士培养的前景提出了新的方向。