2023年9月23日上午,由陕西省翻译协会和西安交通大学外国语学院主办的陕西著名作家安黎长篇小说《时间的面孔》(英文版,外国语学院杜丽霞和张敏翻译,美国查克斯出版社发行)新书发布座谈会在西安交通大学逸夫外文楼B1001会议厅成功举行。会议由西安交通大学外国语学院院长陈向京主持。中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席贾平凹,陕西作家协会原党组书记雷涛,陕西省翻译协会会长胡宗锋,西安交通大学社科处处长梅红等三十余位来自陕西文学艺术界、翻译界和西安交通大学的领导、学者出席了座谈会。
贾平凹先生作为作协领导首先发言。他对安黎的作品给予高度评价,认为安黎是一个被严重低估了的作家,他对书籍英文版在海外出版表示祝贺,肯定了文学翻译工作的价值和意义,认为翻译让作品插上翅膀被更多人了解。希望陕西未来能创作和翻译更多的优秀文学作品。
胡宗锋教授身体力行,翻译了贾平凹先生的众多作品。作为现任陕西翻译协会会长,他简单介绍了SLOT(Shaanxi Literature Overseas Translation)计划,即“陕西文学对外翻译”计划。胡教授还从专业的角度谈到了文学翻译的不易,陕西文学走出去的必要性。
陕西省作家协会原党组书记、陕西省文学基金会创始理事长雷涛和西安音乐学院、著名评论家仵埂深入剖析了《时间的面孔》中的人物命运及社会意义。西北大学的王鹏程教授说他对于安黎的关注和评论甚于当代任何一位作家,他认为好的文学需要和世界接轨,尤其是在精神上。西北大学原图书馆馆长杨乐生更是断言安黎将来必定是要进入文学史的人。陕西旅游出版社总编辑、著名文史专家李郁以陈忠实为安黎《时间的面孔》写的一段评论来结束自己的谈话:“安黎是一个颇有独立个性且极富创造力的作家。他以独有的视角观察生活,他以独有的敏锐体味万物,他以独有的犀利解剖社会,他以独有的角度思考人类与人性等等诸多终极的命题。他的许多见解标新立异,他的许多思考惊世骇俗。他的文字有棱有角,有骨有刺,但却心肠柔软,初衷良善。”
西安交通大学社科处处长梅红代表学校向参加座谈会的来宾表示欢迎,向作者和译者表示祝贺。她简要介绍了学校近几年在人文社科领域取得的巨大进步,并援引莎士比亚的名句“书籍是全世界的营养品”,希望这样的营养品越多越好,并邀请在座的各位作家、文艺批评家和翻译家继续关注西安交通大学的发展。同时,她高度评价了近些年外国语学院对学校文科建设的贡献。
来宾中,除了专家学者,不少是从四面八方赶来的安黎的朋友和忠实读者,还有家乡代表。
英文版的审校Tom Nolan博士和美国查克斯出版社社长Charles Alexander也发来了祝贺视频。Charles Alexander感谢陕西翻译协会和陕西作家协会牵头将这本佳作翻译成他的母语呈现给美国和世界,希望该书能增进中美两国人民的友谊。他还说“期待我们书中的页面化作翅膀,飞往全球千家万户……希望所有人都将庆祝《时间的面孔》,因为它是你的面孔,是我的面孔,是我们大家的面孔。”座谈会上,原著作者安黎先生向西安交通大学外国语学院赠送经他和贾平凹先生共同签名的英文版《时间的面孔》书作,并致谢辞。西安美术学院书画家王懿向安黎赠送书法作品。最后,杜丽霞女士作为译者代表发表翻译感言。她说“这部作品看似讲述的是麻子村,是特定时期的中国,但揭示的是普遍的人性。因此它超越时空,属于世界。”
安黎的长篇小说《时间的面孔》2010年由作家出版社出版,讲述了一个叫田立本的归国华侨,出于对故乡麻子村的热爱,希望用一己之力,改变故乡面貌,让乡亲们过上富足安逸生活,但却被残酷的现实逼上绝路的故事。小说以写实为主,辅以黑色幽默的表现手法,塑造了三十多个栩栩如生的人物形象,用一个个荒诞的故事情节,再现了当代中国社会现实种种不和谐的现象:权利的暴虐、法治的缺位、生命的卑贱、人性的沉沦和道德的丧失,被称为“当代中国的一张X光片”,获得作家出版社2010年优秀图书第一名以及陕西文学最高奖“柳青文学奖”。
《时间的面孔》(英文版)是“陕西文学对外翻译”计划推出的又一部力作。陕西省翻译协会经选拔最后确定由西安交通大学外国语学院副教授杜丽霞和张敏担纲翻译,英国剑桥大学文学博士Tom Nolan负责审校。该作品英文版于今年8月初由美国查克斯出版社在美国出版发行,亚马逊等网站全球同步发行。该书从翻译、审校到出版历经八年,其间得到了包括陕西省作家协会、陕西省翻译协会、陕西文学基金会、西安交通大学等单位的大力支持。
近些年,外国语学院的高质量教学和科研成果产出增长迅速,致力于服务于国家发展战略和地方社会需要,为构建中国国际话语体系,提高国家软实力做出了突出贡献。