2022年12月3日至4日,第四届“翻译、修辞与对外传播”高峰论坛在线成功举办。本届论坛由中国英汉语比较研究会主办,中国英汉语比较研究会英汉对比学科委员会策划,西安交通大学外国语学院承办,广西大学亚太翻译与跨文化传播研究院、西安交通大学出版社协办。本次高峰论坛为期两日,设有13场专家报告和6个平行小组主题研讨,论坛共吸引了近4000位观众在线收看。
12月3日上午8时30分,论坛正式拉开帷幕。西安交通大学副校长席光教授、中国英汉语比较研究会会长罗选民教授、西安交通大学出版社副总编辑秦茂盛参加开幕式并致辞。开幕式由西安交通大学外国语学院院长陈向京教授主持。
陈向京院长主持开幕式
席光副校长在开幕致辞中代表西安交通大学感谢中国英汉语比较研究会对西安交通大学的信任,同时对与会专家学者参加此次高峰论坛表示诚挚的欢迎。他指出,西安是古丝绸之路的起点,文化底蕴深厚,有着悠久的翻译活动史,促进了中西方文化的交流融会。西安交通大学秉承和发扬“西迁精神”,倡议建立了“丝绸之路大学联盟”,在“一带一路”沿线国家跨文化人文交流中发挥了重要作用。当今国际环境不断变化,翻译活动对弘扬传统中国文化、社会主义文化,特别是讲好中国故事至关重要。在新时代的语境下,现代科技对传统翻译学产生了深刻影响,翻译研究的跨学科发展、交叉学科发展成为必然趋势。他希望与会专家能够为外国语学院的学科发展提出宝贵意见和建议。
席光副校长致开幕辞
罗选民会长对西安交通大学外国语学院对高峰论坛的承办和西安交通大学出版社的协办表示感谢。他指出论坛举办的目的是搭建“翻译、修辞与对外传播”的跨学科研究平台,加强国内翻译学、修辞学、语言学、传播学等学者之间的学术交流与合作。罗选民会长简要回顾了历届高峰论坛的举办情况,指出此次论坛标志着论坛在质量和规模上的提升。
罗选民会长致开幕辞
秦茂盛副总编辑在致辞中指出,此次高峰论坛的召开响应了党的二十大“增强中华文明传播力、影响力,加快构建中国话语和中国叙事体系”的会议精神,。要讲好中国故事,传播好中国声音,需要汇聚合声,集聚合力。作为传播中的一环,西安交通大学出版社将继续秉承为教学和科研服务的宗旨,积极与学界开展新合作,拓展新局面。
秦茂盛副总编辑致开幕辞
主旨报告
在首场主旨报告中,中国英汉语比较研究会会长,广西大学君武学者、讲席教授罗选民做了题为《跨学科翻译的定义、研究路径及案例分析》的发言,针对翻译跨学科研究的现状和问题,提出了跨学科翻译研究的两种途径:外部驱动途径和内部驱动途径,界定了翻译跨学科性的三个要素,即相关、层阶和融创。基于此,罗教授进一步通过跨学科案例分析,揭示了跨学科翻译研究的主体性和合法性,报告为未来跨学科翻译研究提供了新的研究视野。
罗选民教授做主旨报告
福建师范大学刘亚猛教授做了题为《结构与效果:论文摘要英译的修辞构思》的主旨报告。刘教授回顾了论文摘要及其英译的相关研究,指出了“修辞语步”(rhetorical moves)被普遍作为分析摘要结构、评估其写作质量的基本范畴,然而这并不意味着这些讨论所提供的是一个关于摘要以及摘要翻译的修辞视角。他以翻译研究论文的英文摘要为例,讨论了其中涉及到的修辞问题,为中国学者在国际发表中的摘要写作提出了切实可行的建议。
刘亚猛教授做主旨报告
北京第二外国语学院司显柱教授做了题为《我国对外新闻话语的建构与翻译——功能路径翻译理论视角》的主旨报告,在对我国对外新闻语料描写与分析的基础上,总结出我国对外新闻话语英语译文与汉语原文在概念意义、人际意义上的相同和差异,并从功能路径翻译理论视角,结合我国媒体与第二方、第三方媒体英语新闻报道话语建构上的差异,探索了我国对外新闻话语的翻译原则、策略与方法。
司显柱教授做主旨报告
广东外语外贸大学穆雷教授做了题为《新时代国际传播与翻译学人才培养》的主旨报告,在考察新闻与传播专业硕士与翻译专业硕士差异与共性的基础上,指出新时代翻译人才不仅需要精准流畅的语言表达能力,也要有国际传播的知识储备和素养,更要有对国家政策的深刻理解、对国际国内局势的正确判断、政治经济外交文化等方面的常识,同时需要具备多方面的沟通能力。这就意味着我们要转变对传统翻译人才及其培养方法的认识和理念。
穆雷教授做主旨报告
河北师范大学李正栓教授做了题为《乐府诗英译漫谈》的主旨报告,他详述了乐府诗的内涵与特征,以2013年出版的《乐府诗选(汉英对照)》为切入点,梳理了国内外乐府诗的翻译实践。通过比较分析汪榕培、阿瑟•韦利等翻译家的译作,指出乐府诗翻译讲求“忠实对等”,译者应尽量采用异化的方法传递文化差异,同时保留原诗音韵、风格等语言差异。
李正栓教授做主旨报告
扬州大学周领顺教授的报告主题是《‘鱼香肉丝’现象的翻译问题》,他首先围绕“鱼香肉丝”菜名的“虚”与“实”展开分析,通过国宴菜品的具体实例,从语法、修辞和艺术性等角度对菜品原名及其翻译进行层次性分析,指出菜名外译应务实、求真,用明白的语言说出菜品的真材实料。
周领顺教授做主旨报告
福州大学陈小慰教授做了题为《对外翻译传播:“修辞互动”原则与策略》的主旨报告。整个报告借鉴当代西方修辞学核心概念“修辞互动”理论,结合相关翻译研究成果及中国传统哲学思想,提出了对外翻译传播中的“修辞互动”原则和策略,并通过展现大量的真实案例分析,让与会者对该领域研究有了更深了解。
陈小慰教授做主旨报告
华中科技大学王树槐教授做了题为《翻译批评的修辞模式》的主旨报告。他首先对当代西方修辞研究做了回顾,提出了在构建翻译批评修辞模式时需要考虑的问题;接着阐述了该主题研究的理论基础及翻译批评的修辞模式,并通过一系列实例深入浅出地向与会者介绍了该领域的聚焦点。
王树槐教授做主旨报告
西安交通大学霍士富教授做了题为《鲁迅文学对日本现代文学的影响》的主旨报告,在叙事学视域下,通过鲁迅文学对日本现代作家的影响研究,探讨了鲁迅文学对日本现代作家的创作技法及创作思想的影响、突破和创新,以及对我国当代文学发展与建构的启示,从而凸显鲁迅文学在世界文学史上的重要意义。
霍士富教授做主旨报告
澳门大学徐敏慧副教授做了题为“The Pivotal Role of Translator's Research in Literary Translation”的主旨报告,以美国翻译家、历史学家和汉学家Jeffrey C. Kinkley为例,探讨了译者自身的研究对提高翻译质量、增进翻译活动参与者之间信任的作用。
徐敏慧副教授做主旨报告
广东外语外贸大学蓝红军教授做了题为《儿童的发现与言说:晚清<伊索寓言>译述活动考察》的主旨报告。蓝教授追溯了《伊索寓言》的翻译史,并以晚清报刊为对象,从文体意识、语言形象和社会效应三个方面描述了在当时的语境下,儿童版《伊索语言》的艺术特征和影响,为当今儿童文学翻译发展提供了启示。
蓝红军教授做主旨报告
陕西师范大学刘全国教授做了题为《文本重构与文化阐释:林语堂的中典外译及其当代启示》的主旨报告,从林语堂中外典籍外译的文本选择、文本重构、文本阐释以及对当代的启示四个方面,解析了林语堂从事中国文学译写活动的社会文化背景和路径选择。该研究表明,文化范式的翻译批评可以从更加宏观的文化系统视角解读翻译及翻译问题,可以为翻译批评提供路径参考。
刘全国教授做主旨报告
西安外国语大学黄立波教授做了题为《〈阿Q正传〉在世界文学中早期经典化的翻译社会学解读》的主旨报告。黄教授以《阿Q正传》英译为研究对象,从翻译社会学视角剖析了鲁迅作品在世界文学场域中的早期经典化过程,探究了译者作为跨场域行动者所建立的各种社会关系网络。
黄立波教授做主旨报告
分组发言
此次高峰论坛还设有6个平行分会场,来自全国各大高校的45名学者分别围绕话语传播、修辞认知、语言构式和口译认知过程等主题,采用USAS在线语义标注系统、AntConc等研究工具,就古典文学、濒危戏剧、敦煌文献、少数民族史诗等题材展开了热烈讨论,主题涵盖广泛,选材内容丰富,研究工具多样,学术氛围浓郁。参会学者都表示,从发言者们的分享、讨论中获益良多,从理论到方法都拓宽了自己的研究视野。
12月4日上午,论坛圆满完成各项议程,西安交通大学外国语学院副院长程冰教授主持闭幕式,罗选民会长和陈向京院长分别致闭幕辞。罗选民会长祝贺大会取得圆满成功,向与会专家学者表示衷心感谢,并宣布第五届高峰论坛将在南昌大学举办。陈向京院长代表西安交通大学外国语学院再次感谢中国英汉语比较研究会的信任和各位专家学者的精彩发言,期待大家再次相聚西安!
“翻译、修辞与对外传播”高峰论坛自 2019 年开始,每年一届,现今已举办四届。本次会议推动了翻译、话语和修辞学之间研究平台的建设,加强了翻译学及相关领域之间的学术交流与合作。