译者简介
彭凤玲,西安交大外国语学院英语系副教授,历史学博士,硕士生导师。致力于冷战史研究,侧重冷战期间美国的心理战略和隐蔽行动。2011年至2012年,在美国科罗拉多大学博尔德分校东亚研究所做访问学者。迄今出版专著2部,译著1部,发表论文数篇。
受陕西人民出版社委托,我于2016年开始翻译《总统的秘密战》。由于原著涉及大量美国政府解密文献,内容比较敏感,因此译稿完成之后,先后送国家出版总局、外交部、统战部等部委审核把关。历经四年时间,这部凝聚了许多人心血的译著终于在金秋时节与广大读者见面。
原著作者约翰·普拉多斯是美国国家安全档案馆“中情局档案”负责人,著名的历史学家和作家。《总统的秘密战》以美国政府解密文献和档案为依据,揭露二战后美国在世界各地进行的隐蔽行动。作品在美国一经出版,就获得《纽约时报》《华尔街日报》《华盛顿邮报》《洛杉矶时报》《图书馆杂志》《出版人周刊》的联合推荐,并三次获普利策奖提名,被称为“美国最伟大的密战编年史”。
与文学翻译不同,对史实的翻译要求译者忠实历史,忠实事实,因此在翻译过程中对于每一个历史事件,甚至每一个人名、地名都要进行详尽的查证,与已有中文史料互相印证,才能最终确定文稿。此外,由于意识形态差别,在描述涉华和涉藏历史事件时,作者所持的立场和态度与中国读者不同,因此必须处理好忠实原文、忠实史实与意识形态之间的平衡,这对于译者来说是极大的挑战。
译著共43.3万字,保持作者的风格,又符合国内读者的阅读习惯,用幽默风趣的语言将一桩桩政治阴谋暴露在读者面前,抽丝剥茧,使读者细致了解半个世纪以来美国在全球进行的隐蔽行动,从而管窥美国的隐蔽行动机制。