12月7日下午,新港报告“语言文学”系列第五讲在创新港涵英楼新港报告厅举行。上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授和西安交通大学外国语学院英语系杜丽霞副教授分别做了题为“基于语料库的英译政府工作报告中中国政府形象研究”以及“木兰在美国——从汤亭亭的《女勇士》到迪士尼动画电影《木兰》”的专题报告,报告由外国语学院副院长王华教授主持。
胡开宝教授作为中国语料库翻译学的领军学者,长期从事语料库翻译学与国家形象建构的研究,发表学术论文90余篇,出版多部在国内外产生重要影响的著作。此次讲座借助对英译文本的中国政府工作报告进行深层次的话语分析,探讨了语言在对内对外的中国形象建构的直接影响,强调了翻译在中国对外形象传播的重要性。讲座通过对英译政府工作报告中出现的一些高频词汇进行分析,详细论述中国形象研究的领域、研究方法和意义。最后,胡教授针对此类翻译应采取的策略及技巧提出深刻见解。
西安交通大学外国语学院杜丽霞副教授,耕耘的领域涵盖美国文学、圣经研究、英汉文学翻译。此次讲座从《木兰辞》文本开始,讲述了汤亭亭的《女勇士:一个生活在鬼魂中间的少女的回忆录》中描写了自己作为华裔夫妇的长女在美国移民家庭成长过程中遭遇的种种困惑与创伤,受到中华传奇女子花木兰等中国英雄人物事迹激励而走出族裔与性别歧视的双重困境,最终成长为女勇士的故事。1998年美国迪士尼公司推出了动画电影《木兰》。讲座讲述中国的木兰在汤亭亭的代表作《女勇士》和迪士尼电影《木兰》中的变换,分析变换背后的深层动因。最后,杜老师鼓励学生利用语言媒介将更多中国经典故事更好地呈现给世界。
讲座之后,两位老师耐心解答了在场师生的提问,现场气氛热烈。本讲系列讲座不仅揭示了语言与中国形象之间的深刻关系,关于“如何更好地建构中国形象,讲好中国故事”这一主题,也引发了听众的讨论与深思。
作者:外国语学院 田敏瑶
摄影:外国语学院 傅骏豪