当前位置: 首页>>科学研究>>学术动态>>正文

外国语言文化论坛(第九十四讲)

来源: 日期:2017-06-16 09:27 点击:

     主讲人简介
     李德凤 (Universidade de Macau) 澳门大学翻译学教授、翻译传译认知研究中心主任、博士生导师。加拿大阿尔伯塔大学教育学院第二语言教育 (Second Language Education)博士, 世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、上海市千人计划特聘专家、 全国MTI教学指导委员会学术委员、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长 。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、翻译学教授,上海交通大学星涛湾讲习教授,山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

    讲座题目: 翻译传译认知研究之沿革与方法

        :   2017616日下午16:30-18:30

        :   逸夫外文楼十层多功能学术报告厅B1001

    摘要:调查显示,翻译传译认知研究(Translating and Interpreting Cognition)是近年来翻译学研究的热点问题,在所发表的部篇数量上远远超过了其它任何翻译学研究问题,包括近二十年来备受关注的语料库翻译研究 (Corpus Translation Studies)。本次发言简要回顾翻译传译认知研究的发展沿革,梳理主要研究路径及方法,提出翻译认知过程研究应该走综合研究的路径 (an integrated approach)

主办单位:西安交通大学外国语学院


上一条:外国语言文化论坛(第九十五讲)

下一条:外国语言文化论坛(第九十三讲)

关闭

学院联系电话:(029)82663712 传真:(029)82665683 Copyright © 2012 西安交通大学外国语学院 All Rights Reserved.
读取内容中,请等待...